夏目漱石是日本明治至大正時代的作家,在日本近代文學史上享有崇高的地位,更有「國民大作家」的稱號。同時,他在東京帝國大學主修英文,亦曾到英文倫敦留學,英語同樣十分精通。
有一次他擔任英語老師時,問學生:I love you 應該如何翻譯? 一個學生回答:「我愛你!」夏目漱石搖搖頭:「日本人是不會如此說的。」應該是:
「今晚月色很美。」
和情人一起的時候,月色也特別美麗。正是:「月亮代表我的心。」
夏目漱石是日本明治至大正時代的作家,在日本近代文學史上享有崇高的地位,更有「國民大作家」的稱號。同時,他在東京帝國大學主修英文,亦曾到英文倫敦留學,英語同樣十分精通。
有一次他擔任英語老師時,問學生:I love you 應該如何翻譯? 一個學生回答:「我愛你!」夏目漱石搖搖頭:「日本人是不會如此說的。」應該是:
「今晚月色很美。」
和情人一起的時候,月色也特別美麗。正是:「月亮代表我的心。」
旅行愛好者。90後廢青。香港製造。 我們都在同一星球上。 Travelholic. 90s Hong Konger. We all live on the same planet.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
找不到 Instagram 圖片。
15 二月 2020 at 11:34 下午
很經典的對話
雖然隱晦但是很美
讚Liked by 1 person