最近無聊去讀辛波絲卡,《黑色的歌》是她第一本詩集。

這個版本很不錯,除了《黑色的歌》本身的詩之間,也收錄她中後期相似題材的作品對讀,由此可以看到對於題材切入角度的轉變,也有譯者的一些看法,或是將翻譯波蘭語成中文時的一些選擇。

引《黑色的歌》中的其中一首比較有感的:《諸靈節》

我不是為了悲傷而愛;

而是為了

把骯髒的濕樹葉掃除,

這樣會比較漂亮清爽。

我不是為了反抗而來;

只是為了

點亮少少搖曳的火光,

保護他們不被風吹熄。

空間不會是孤獨的:

我會讓冷衫和紫菀做的花圈

擁抱醜陋的墳墓。

那時候會發生更多事:

寂靜的我們頭頂——不屬於恐懼,

而是屬於嘗試。

我沒有在這裏等待詩歌;

而是

為了尋找、抓着、擁抱。

活着。