最近無聊去讀辛波絲卡,《黑色的歌》是她第一本詩集。
這個版本很不錯,除了《黑色的歌》本身的詩之間,也收錄她中後期相似題材的作品對讀,由此可以看到對於題材切入角度的轉變,也有譯者的一些看法,或是將翻譯波蘭語成中文時的一些選擇。
引《黑色的歌》中的其中一首比較有感的:《諸靈節》
我不是為了悲傷而愛;
而是為了
把骯髒的濕樹葉掃除,
這樣會比較漂亮清爽。
我不是為了反抗而來;
只是為了
點亮少少搖曳的火光,
保護他們不被風吹熄。
空間不會是孤獨的:
我會讓冷衫和紫菀做的花圈
擁抱醜陋的墳墓。
那時候會發生更多事:
寂靜的我們頭頂——不屬於恐懼,
而是屬於嘗試。
我沒有在這裏等待詩歌;
而是
為了尋找、抓着、擁抱。
活着。

發表留言