At the end of 2017, I went to the happiest country in the world – DPRK. Similarly, Bhutan, where is another country titled as “the happiest country” in the world. Every year, there are a lot of tourists visit Bhutan for seeking their ‘genuine’ happiness. What are the differences between these two “happiness”? Are they pursuing the same kind of happiness? In order to reveal the mysteries, I went to Bhutan a year after my DPRK journey.

Before taking you all to explore Bhutan with me, let’s take a deep look at the word “happiness”. “Hap” the prefix and the root of the word “happiness", means occasional or fortune. Something happened occasionally and unplanned during the journey in Bhutan was a kind of “hap" (which I would like to share in the coming episode) for me.

Perhaps, that’s the true happiness for this young traveller.

_dsc5585

去年年底,我去到「我們最幸福」的朝鮮。(朝鮮旅行的事)

追尋幸福過後,今年十月中,我又和朝鮮團認識的團友結伴到不丹這個以快樂著名的小國尋找快樂。

對香港人來說,不丹令人最印象深刻的,除了快樂,當是梁朝偉和劉嘉玲的婚禮,然而這個喜瑪拉雅山下的小國對我們大部份人來說,卻是充滿神祕感。而我,來這個國家之先,也對這個國家無甚概念,或許便是這份神祕感吸引我來到這個國家一探快樂的真諦。

快樂 – Happiness 一字,中詞根「Hap」,帶有偶然、幸運的意思。這種偶然就是沒寫在行程之中,不在計畫之內,是旅行中的一點小幸運,或許才是真正的快樂。